读者文摘 青年文摘 报刊文摘 原创作品 文学天地 传奇故事   外语学习 专业论文 科普知识  
女性文摘 老年文摘 少年文摘 华文书库 博览群书 图书下载 中华文化 幽默笑话 公文写作

 

   位置: 华文读者文摘 >> 《读者》 >> 人物 >> 正文

历史上的今天>  配乐散文诗

  冯亦代:难我不倒   3星级
冯亦代:难我不倒

[ 作者:佚名     来源:不详     点击:     2006-4-23     文章录入:tophw

【字体: 字体颜色

收藏此文到: 新浪VIVI 365key 我摘 POCO网摘 博采中心 YouNote 天极网摘 和讯网摘 天天收藏

   文章来自华文读者 华文读者文摘

 
    戴望舒让我走上文学路
    作为著名文学翻译家、作家、文学评论家、学者,冯亦代一生中著作等身,曾组织编译《当代美国小说选》,与人合译欧文·肖的长篇小说《富人·穷人》,译海明威的剧本及短篇小说《第五纵队》等,另外他还写了大量的文学评论、散文、随笔,已出《冯亦代文集》五卷。
    而使他走上文学道路的正是戴望舒。
    1938年冯亦代25岁,在香港偶然结识了浙江同乡著名诗人戴望舒。“当时戴望舒看了我的散文、诗歌和翻译手稿后对我说:‘你的散文还可以,译文也可以,你该把海明威那篇小说译完。不过,你成不了诗人,你的散文倒有些诗意。’戴望舒的这席话我至今记忆犹新,从而我确定了自己未来的文学发展方向。”
    不久,冯的散文在戴望舒所编的《星岛日报》副刊《星座》发表,这对他鼓励很大。
冯亦代毕业于上海沪江大学(现华东工业大学校址),专业为工商管理。后来搞起了翻译和他的前妻郑安娜有关。冯亦代说:“我在念大二时的一个夜晚,英文剧社在演出莎士比亚的《仲夏夜之梦》,舞台上有一个女孩演得十分好,操一口流利的美国腔英语。当时我一见倾心。我结识了她,她叫郑安娜。后来我们便相爱、相知、结了婚。和一个英文天才结婚,不搞翻译才怪。在文学翻译上对我有帮助的另一个人就是居留海外的董鼎山。在美国文学方面,我得到他诸多的帮助。”
    江湖人称冯二哥
    据悉,冯亦代抗战时曾任国民党中央信托局重庆印刷厂的副厂长,也就是国民党的造币厂。那时冯亦代对左翼戏剧影业帮助很大,特别是以资助进步文化人士著称。冯亦代仗义疏财,人称“路路通”、“百有份”,国民党、军统、中统、青红帮、袍哥都能“吃讲茶”、“折肩胛”、“叙金兰”、“排名次”……一些受过冯资助的朋友受到四川袍哥尊称“龙头大哥”和“二哥”的启发,都称他为二哥。文化大革命期间,冯亦代被打成“美蒋特务”、“反革命修正主义分子”、“重庆二流堂黑干将”、“死不改悔的右派”。冯亦代被隔离审查四年,后来下放到湖北沙洋“五七干校”劳动,从事力所不及的沉重苦役,使双脚变形,健康大受影响。在监督劳动中,冯患脑血栓塞症,抢救后,落下左上肢和下肢行动困难的伤残。
    他说,“文革”中能排遣他痛苦的东西是读书。

                  

 

文章来自华文读者 华文读者文摘
  • 上一篇文章: 她,被霜打落

  • 下一篇文章: 世界汉学巨擘——荷兰“奇才”高罗佩
  •  相 关 文 章
    发表评论   告诉好友   打印此文  收藏此页  关闭窗口  返回顶部

      网友评论:(只显示最新5条。评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!)

    ::发表评论::
    姓名:  *  Email: * 
    评分:10  20  30  40  50  60  70  80  90  100
     

     最新5篇热点文章
     习惯于失去
     你有没有虚度此生
     一个人,两个人,三个人...
     天颜
     春的收藏
     最新5篇推荐文章
     你有没有虚度此生
     同样是孩子
     新丸子车站下着清雪
     暗藏的身影
     有一种情,叫相依为命...

     
     

     


    设为首页  加入收藏  关于本站  投稿须知  联系站长  友情链接  网站地图  在线留言  与我同在 

     
     
     [本站文章版权为原作者所有,本站仅提供交流,特此说明!]
    站长QQ:657841710 读者QQ群1:5062023满  群2:24075692
    原创QQ群:24075707
    Copyright© 2005-2008 华文读者 .All Rights Reserved

      粤ICP备06050913号

    Google